Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) language industries (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: language industries


Is in goldstandard

1
paper CO_Lenguajetxt9 - : The manifold professional profiles of specialized translators needed in the language industries can be summarized as follows: specialized translators, interpreters, dubbers, subtitlers, terminologists, technical editors, DTP specialists, project managers, localizers, software testers, etc . It is clear that the possible profiles need at least the following skills:

2
paper CO_Íkalatxt63 - : The manifold professional profiles of specialized translators needed in the language industries can be summarized as follows: specialized translators, interpreters, dubbers, subtitlers, terminologists, technical editors, DTP specialists, project managers, localizers, software testers, etc . These profiles can be inserted into Holmes' scheme, not only in the pure branch (medium restricted, area restricted, rank restricted, text–type restricted, time restricted, and problem restricted) but also in the applied branch (translation training, translation aids, and translation criticism).

3
paper CO_Íkalatxt63 - : As it has been demonstrated in the Letrac project (1999), universities may have little information on the real use of new technologies for translation, or they may even consider that such technologies will replace the translator or in many cases are unnecessary. Nevertheless, the language industries agents consider that translators must be efficient users of computers, must have experience in the use of tools for computer–assisted translation, linguistic processing, and terminology management and should have experience in the use of information technologies at an advanced level (Badia and Corominas, 2001: 126–127 ). Therefore, their training would have to include reinforcement of the abilities required by the market. In this way, translation agencies would not have to invest more than what they are doing nowadays in the training of new translators to complement what is not taught in academia. Thus the fulfillment of needs required not only by an agency but also by a freelance translator will

Evaluando al candidato language industries:


1) translation: 6 (*)
2) restricted: 6
3) translators: 6 (*)
4) profiles: 4 (*)
5) specialized: 4 (*)
6) technologies: 3

language industries
Lengua: eng
Frec: 6
Docs: 3
Nombre propio: / 6 = 0%
Coocurrencias con glosario: 4
Puntaje: 5.551 = (4 + (1+4.90689059560852) / (1+2.8073549220576)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
language industries
: [42]Bugel, Tália e Helade Scutti Santos, 2010. Attitudes and representations of Spanish and the spread of the language industries in Brazil, Language Policy, 9, 2 :143-170.